Оставьте ваш номер телефона и мы перезвоним в течение дня!
Или Вы можете позвонить нам сами:
+7 (914) 926-10-77
Interview with Matsumura Yoshiko, Professor of Language Education, Kyushu University
松村瑞子先生は日本の九州大学の教授でいらっしゃり、日本語のポライトネスに関わるテ ーマの研究をしておられ、日本語のポライトネスの使用についての教科書もお書きになり ました。11月にロシアのイルクーツク市をご訪問くださり、イルクーツク国立総合大学 にてポライトネスについてのご講義をされました。

こちらのインタビューは11月18日に行われました。

Q: 先生は今回どうしてシベリアとイルクーツクにいらっしゃいましたか。
松村先生:
これまで、いろいろな国、中国や韓国、アメリカなどへ行って、それらの国々と日本との 文化の違いについて研究してきましたが、ロシアについてはまだ研究を行っていなかった ため、ここに来て、ロシアと日本の文化の違いを知りたいと思いました。

Q: 先生はどのような分野の研究をしていらっしゃいますか。
松村先生:
私の研究分野は言語学の中の社会言語学および意味論、語用論です。これらの研究分野は、特 に社会と言語との関わりを研究する分野ですので、例えば、文化差や男女差というような 内容の研究をしています。

Q: 先生は研究していらっしゃる分野の最も面白いことは何でしょうか。
松村先生:
やっぱりですね、違うように見える文化の中に似ているところもあることや、または、同 じ事柄に対して、文化によってこんなに違った見方をするのだというようなことを知ると とても面白く、いろいろな発見ができます。

Q: 先生はポライトネスの中で今度、どんなテーマを研究なさる予定ですか。
松村先生:
それは、これまでポライトネスで、いろいろな文化差などをやって、教科書を作りました けれども、いろいろな国に行くのはとても時間がかかりすぎ、いつも行けるわけではない ので、ネットを使って、それぞれの人がそれぞれの国で自分でポライトネスを勉強するこ とができるような教材を作りたいと考えています。
そうすれば、日本で発信した教材を使って、世界中のいろいろな国の多くの学習者が同時 に勉強することができるようになります。このような新しいタイプの日本語教育をしたい と考えています。
また、ポライトネスは、ポライトネスを含むPragmatics、語用論というような ものの中に含まれている研究分野なので、それを全部一緒にして、教えることができるよ うな…教えるというよりも、学生が自分自身で学ぶことができるような教材というか、そ れを作りたいというふうに考えています。

Q: そうですか。ユニバーサルな教材になりますね。
松村先生:
いろいろな国へ行きたいんですけれども、とても忙しくてなかなか行くことができないの で、自分は日本にとどまっていながら、それぞれの国の人がそこの国で自分で勉強するこ とができれば一番いいと思います。

Q: 先生、日本人と外国人の最も大きな考え方の違いは何だと思いますか。
松村先生:
これは一言で言いにくいですが。
今やっている私のポライトネスというふうな内容について言うと、日本人は相手の気持ち についての気遣いというか、配慮というかが、ポライトネスの中で一番重要と考えている と思います。ところが、この日本人の配慮は、他の国、他の文化の学習者にはなかなか理 解しにくく、ポライトネスとは感じられないことも多々あります。
で、この配慮に対する解釈の違いや、理解の違いは、おそらく日本人と外国人の考え方の 違いからくるものと思います。

Q: ありがとうございます。先生、日本人と外国人の振る舞いには何か違いがありますか。
松村先生:
これは前の質問と大体同じかなと思いますね。
ま、相手に配慮しながら振る舞うというのが日本人のとても特徴的な振る舞いですが、そ れが外国人にとっては理解しにくいようです。だから、「なぜ日本人はこんなに自分のこ とを主張しないで、相手のことばっかり考えているんですか。」とか、「相手のことばっ かり考えているから何も進まないじゃないですか。」というようなことを言われることも あります。そこが日本人の特徴的な部分ですが、それがプラスに解釈されることもあれば、マ イナスに解釈されることもあるんだと思います。

Q: ありがとうございます。イルクーツク市のご訪問の間に、ご印象に残ったことがあります か。
松村先生:
一番大きい印象は「寒かった!」。今度来ることができれば、夏が一番だなと思います。で も、寒いけれども、実はイルクーツクに行ったら絶対にバイカル湖に行きたいと思ってい たので、そこを訪問させていただいて嬉しく思いました。バイカル湖で見た風景はこれま で一度も見たことのない風景で、湖があって、霧が出ていて、そして上の雲と続いている 風景ははじめてみた風景で、これがロシアだなと思いました。その風景が一番印象に残っ ています。それから、授業をしていた時に学生さんがとてもまじめな学生さんで、一生懸 命聞いてくださったのはとても印象的でした。一生懸命聞いてくれてとても嬉しかったで す。
Q: 非常に面白いインタビューをくださり、どうもありがとうございます。寒いシベリアにい らして、日本語学習者に向いている大変興味深いご講義を行い、深く感謝いたします。機会がありましたら、また是非ロシアにいらっしゃってください。

Interviewer:
Nadezhda Weinberg,
PhD in Japanese Linguistics


Интервью с профессором Мацумура Ёсико
18.11.2016

Профессор Мацумура Ёсико работает в японском университете Kyushu Daigaku (17-ый университет в рейтинге по Азии) и исследует вопросы вежливости в японском языке; выпустила несколько учебных пособий, в том числе по японской вежливости.
В ноябре профессор Мацумура посетила Иркутск и провела открытую лекцию в Иркутском государственном университете.


Вопрос: Профессор Мацумура, почему Вы прибыли в Иркутск?
Профессор Мацумура:
Занимаясь исследованиями, я уже побывала в разных странах: Китае и Корее, в Америке и т.д. Я изучаю культурную разницу между Японией и другими странами. И, поскольку я еще не занималась исследованием русской культуры, я приехала сюда, в Иркутск.

Вопрос: Расскажите подробнее о теме, которую Вы исследуете.
Профессор Мацумура:
Я занимаюсь такими направлениями лингвистики как прагматика и семантика. Эти разделы науки уделяют большое внимание связям общества и языка, например, разнице в культурах или разнице в мужской и женской речи и т.д.

Вопрос: Скажите пожалуйста, что Вы считаете наиболее интересным в исследуемых областях?
Профессор Мацумура:
Знаете, наиболее интересно то, что мы можем делать самые неожиданные открытия, например, о том, как видят одну и ту же вещь представители разных культур, либо, как, в зависимости от культурной принадлежности, меняется точка зрения на одно и то же явление.

Вопрос: Мацумура-сэнсэй, что Вы планируете исследовать в будущем?
Профессор Мацумура:
Я уже долгое время занимаюсь исследованием вежливости, разницей в восприятии вежливости в разных культурах, однако поездки в разные страны для исследований или для учебы занимают много времени, и не всегда есть возможность поехать. Поэтому я планирую создать интернет-пособие по вежливости, которое могли бы использовать люди из разных стран. Таким образом, используя японские материалы, люди во всем мире смогут изучать вежливость.
Кроме того, я хотела бы объединить в этом пособии сведения о прагматике, которая включает в себя вежливость, чтобы использовать в процессе обучения. То есть даже не обучения, а самостоятельного изучения материалов обучающимися. Это мой следующий проект.

Вопрос: Это будет универсальное пособие?
Профессор Мацумура:
Я хотела бы поехать для исследований в разные страны, но, к сожалению, я очень занята. И другим людям будет удобно изучать японскую веживость издалека, и мне можно будет оставаться в Японии.

Вопрос: Профессор, чем различается мышление японцев и иностранцев?
Профессор Мацумура:
Сложно ответить однозначно. Если говорить о вежливости, которой я занимаюсь, то японцы считают наиболее важным в общении заботу о чувствах собеседника. Японскую заботу понимают не все иностранцы, и даже нередко японская забота не воспринимается иностранцами как вежливость. Конечно, разница в восприятии вежливого поведения зависит от разницы мышления японцев и иностранцев.

Вопрос: Существуют ли различия в поведении японцев и иностранцев?
Профессор Мацумура:
Ответ на этот вопрос, скорее всего, будет аналогичным с предыдущим. Отличительная черта японцев – это поведение, выражающее заботу о собеседнике, что зачастую сложно понять иностранцам. Поэтому японцам часто задают такие вопросы как «Почему японцы не акцентируют внимание на себе, а думают только о собеседнике?», «Ведь если думать только о собеседнике, то не будет никакого толка от общения?». Но это отличительная черта японцев, ее можно рассматривать и как плюс, и как минус.

Вопрос: Скажите пожалуйста, что Вам запомнилось во время визита в Иркутск?
Профессор Мацумура:
Самое сильное впечатление это холод! Если я смогу еще приехать, то хотелось бы в следующий раз сделать это летом. Несмотря на минусовую температуру, я очень хотела увидеть озеро Байкал и это удалось сделать. Байкальскую природу я увидела впервые – озеро, туман, плавно переходящий в облака. Увидев этот пейзаж, я подумала «Вот она какая, Россия». Этот пейзаж мне очень запомнился. Кроме этого, меня очень впечатлили студенты, которые посетили мою лекцию в Иркутском государственном университете. Они внимательно слушали и задавали вопросы, чему я очень рада.

Профессор, мы очень признательны Вам за интересное интервью и за то, что вы нашли возможность приехать в Сибирь, провести лекции для иркутских студентов. Всего Вам наилучшего!


Интервью подготовлено и переведено
Надеждой Вейнберг,
к.филол.наук,
(японская филология)