- Поменялось ли ваше восприятие Японии после первой поездки туда?
- Да, у меня развеялись некоторые стереотипы о Японии. Я понял, что японцы, как и русские, могут быть всякими – как вежливыми, так и грубыми, как аккуратными, так и неряшливыми. Об этом, кстати, писала в своей книге Рут Бенедикт («Хризантема и меч»), что японцы – разные, а не представляют собой только тот образ, который им навязали. Япония – разная, японцы – разные. В ту поездку я понял, что Японию нужно воспринимать такой, какая она есть, с разных сторон. Я стал меньше идеализировать эту страну и больше понимать ее сущность. Понял, что характеры людей могут быть разными, как и у нас. Там есть малообразованные люди, невоспитанные люди, точно такие же, как и у нас. Возможно их меньше в процентном соотношении, чем у нас, поэтому вежливость и воспитанность японцев, конечно, бросаются в глаза.
У меня было много необычных для Японии моментов. Начиная от двухчасовой поездки от Уравы до Токио на велосипеде. Да и вообще люблю гулять по Японии пешком. Вот в Кита Ураве на маленькой торговой улице я как-то нашел магазин старых вещей, Рисайкуру. Там сидел дедушка и продавалась куча всякого старья. Меня что-то привлекло, стал рассматривать и нашел коробку с японскими деревянными куклами кокэси. Старые, разных размеров, с разными узорами, кто-то действительно ими играл.
И вот я решил попробовать вести себя как японец и обратился к хозяину магазина «Ото:сан» («Отец, папа»). Так, между делом, сказал: «Ото:сан, корэ ва икура дэсу ка?» («Отец, сколько это стоит?»). Он сначала опешил, поскольку иностранец, «гайдзин» так обратился к нему. Потом, когда я заглянул к ним в следующий раз, вышла и его жена, я ее назвал «Ока:сан» («мама»), мы поговорили. В дальнейшем, когда я к ним еще заходил, они уже звали меня «Аники» («старший брат») – то есть старший брат по отношению к их сыну, который был помладше меня (Примечание: в японских семьях принято называть членов семьи с точки зрения самого младшего).
После этого у меня произошло прозрение, что человеческие отношения существуют везде. По-русски можно обратиться «сестричка», «брат» и т.д., и здорово, что везде так. Это важный момент в коммуникации. Конечно, я мог бы, сообразно этикету, обращаться к продавцу, красиво говорить, но мы бы остались в рамках отношений покупателя и продавца, а я переступил эту грань, у нас сложился человеческий теплый контакт. Кстати, они стали продавать мне кокэси по цене в двадцать, тридцать йен. Иногда хозяин говорил: «Да так забирай». И приветствовал меня фразой «Братик пришел». Это такой важный момент, когда тебя принимают и ты перестаешь быть иностранцем. Пусть ты говоришь с акцентом, и выглядишь не как японец. Это интересный жизненный опыт, и я стараюсь студентам по возможности объяснять, что не всегда вежливый и красивый язык выручает, иногда можно использовать и простые формы, иногда даже слэнг.
- Сергей Александрович, скажите пожалуйста, какой деятельностью Вы сейчас занимаетесь и какой из осуществленных проектов Вы считаете наиболее значимым?
- Уже лет 10-12 я занимаюсь Японским информационным центром в Иркутске, руковожу им. Также я являюсь преподавателем кафедры мировой экономики и международного бизнеса Байкальского государственного университета. Ежегодно выполняю роль председателя государственной аттестационной комиссии в Иркутском государственном лингвистическом университете, сейчас это институт Иркутского государственного университета. Кроме того, я гид с двадцатипятилетним стажем, основатель федерации Кэндо в Иркутске. Президентом является уже другой человек, но дело живет, чему я чрезвычайно рад – в Байкальской федерации Кэндо есть даже чемпионы России.
Одним из значимых моих проектов стало создание туристических буклетов о Иркутске и о Байкале. Я достаточно давно работаю гидом и обратил внимание, что в отличие от Японии, у нас не предоставляется практически никакая информация для туристов. То есть какой-либо централизованной системы буклетов нет, гостиницы делают брошюры с информацией про себя, администрация – под конкретные выставки, а для работы в городе – нет ничего. А их ведь должны раздавать людям. Поэтому я сделал буклеты по Иркутску, Байкалу и про музей Тальцы. Сделал комиксы в стиле Манга, которые знакомят читателей с историей Иркутска. В издании первых комиксов мне помогал ресторан «Киото», а с переизданием новой серии уже помогла городская администрация. Качественный буклет я сделал с описанием музея деревянного зодчества «Тальцы», получилась уникальная подробная работа, которой могут пользоваться и туристы, и гиды японского языка.
Также я участвовал в реализации проекта гостиницы Сайен, в реставрации японского кладбища в Листвянке. Но, честно говоря, мне не нужны какие-то глобальные достижения. Для меня важнее выполнять каждодневную, так называемую «незаметную» работу, на уровне системы, когда люди могут обратиться ко мне, чтобы сделать визу в Японию, не выезжая для этого в Хабаровск, пусть это будет. Или обратиться за переводом. Если у людей есть возможность в любой момент обратиться за помощью в переводе, это нужно и важно, и пусть это будет.
На уровне преподавания у меня есть момент, которым я могу гордиться. Да, у меня было много учеников. Лет 5 назад ко мне обратился молодой человек, который учился на физмате и никогда раньше не изучал японский язык. Мы с ним занимались несколько лет, с нуля. И вот он сдал японский язык на второй уровень Норёку и сейчас работает в Токио программистом, он пришел к своей мечте. Я горжусь им, как и успехами всех своих учеников.
- Вы помогаете им осуществить свои мечты.
- Да, и меня полностью устраивает, что мои ученики становятся лучше меня в каких-то своих достижениях, уезжают в Японию, работают там. Это здорово. И моя роль, возможно, должна такой и быть, помогать людям достигать их целей.