Оставьте ваш номер телефона и мы перезвоним в течение дня!
Или Вы можете позвонить нам сами:
+7 (914) 926-10-77
Интервью с Вадимом Георгиевичем Копыловым, директором туристической компании «Грин-Экспресс» и основателем курсов для гидов-переводчиков, владеющих японским языком, в Иркутске на базе гостиницы «Интурист» (1991).
-Здравствуйте, Вадим Георгиевич! Расскажите, пожалуйста, о себе.

- Добрый день. Меня зовут Вадим Копылов и на протяжении 27 лет я занимаюсь туризмом. Я являюсь директором туристической компании «Грин-Экспресс», мы находимся в Иркутске,занимаемся въездным и внутренним туризмом. Принимаем туристов на Байкале, готовимдля них интересные программы, показываем Байкал, который я с детства очень люблю и транслирую эту любовь к Байкалу всем желающим. В большинстве случаев мы работаем с российскими туристами.Принимаем, конечно же, и иностранцев, в основном, европейцев. Японцев последнее время на Байкал едет меньше, хотя, исходя из моего образования, они должны быть моим профильным направлением.

В свое время, когда встал вопрос выбора профессии после школы, я знал, что моя работа будет связана с языком, это было однозначно, осталось только выбрать язык. Поступать я начал с Ленинградского госуниверситета, мне очень хотелось изучать восточный язык, потому что английский, немецкий языки считались уже обыденными и доступными, а по молодости лет мне хотелось новаторства. Вполне мог выбрать и хинди или идиш, поскольку они присутствовали в списке, но почему-то мой выбор пал на японский язык.

Потом я поступил в Дальневосточный госуниверситет, где целенаправленно пошел изучать именно японский. Затем был учебный процесс инужно было проходить практику. В наши годы пройти практику с японским языком можно было только в Интуристе.

Центром туризма на Дальнем Востоке был Хабаровск и, традиционно,после второго курса все отправлялись на практику в хабаровский Интурист. А поскольку мне хотелось домой, я попросился на практику в иркутский Интурист.

- Расскажите, пожалуйста, о своей работе гидом-переводчиком в Иркутске.

- На тот момент в Иркутске не было гидов с японским языком и экскурсии шли под двойной перевод, то есть их вели гиды с английским, а японские турлидеры переводили все на японский язык.

Я взял с собой товарища-однокурсника, и вот мы вдвоем оказались в Иркутске. Второй курс, мы особо не владели японским языком. Нам дали экскурсионную методичку по Иркутску и Листвянке. Мы перевели ее, как смогли. Я очень хорошо помню своих первых японских туристов – на двух индивидуалов нас отправили вести экскурсиювдвоем. Тогда и дороги была не особо хорошие. Я помню, как мы поехали на Волге на экскурсию:был дождь и мы еще и забуксовали. Думаю, чтотуристы очень повеселились, конечно, с такой экскурсией, но что делать. На тот момент других вариантов у них особо не было.

Затем мы ездили с нашими коллегами – гидами с английским языком, послушали, какони ведут экскурсии, доработали свой материал, обращая внимание на вопросы, которые нам задавали наши клиенты. Через месяц работы от индивидуалов мы перешли к группам. Как раз совпало, что начался бум японского туризма, и нас буквально с первого года разрывали на части, работы было много. На следующий год мне пришлось сформировать целую группу, человек семь своих одногруппников, мы высадились в Иркутске большим десантом. Работа началась с майских праздников, с золотой недели, японцы полетели чартерными рейсами, и гидов, естественно, не хватало.

Всемером мы могли закрывали все туристические группы, но режим работы был крайне тяжелым. Рейс из города Ниигатыприходил в среду утром и улетал в среду вечером.И вот эту неделю мы работали без сна, без отдыха.Практически каждый день с утра и до позднего вечера шли экскурсии. Мы оставались ночевать в гостинице, нас селили в свободных номерах, потому что мы заканчивали работу где-то часов около двенадцати, а с утра опять на экскурсию –возвращаться домой не было смысла. Очень хорошо помню, что спали мы только в среду, проводив рейс в Ниигату, весь день мы спали до вечера, до встречи следующего рейса. Среда у нас была отсыпной, это был выходной день, а все остальное время была круговерть. Помню, после окончания сезона, в сентябре,я приехал на день рождения к сестре, как раз в среду. До вечера оставалось еще несколько часов, но я проспал целые сутки и весь день рождения, всю вечеринку.

Такая была усталость после сезона.Лето у нас пролетало как один день. На следующий год, на следующий сезон, нам стало уже полегче, потому что подключились выпускники иркутского иняза – Института иностранных языков (сейчас это Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ). Поток японцев в то время был достаточно большой. Конечно,маршрутов тогда было мало: Иркутск, Листвянка, потом добавилась Кругобайкальская железная дорога, и все. Не было ни Ольхона, ни южного Байкала, потому что не было дорог.

Но была еще одна большая и важная работа – сопровождение групп. Первые годы мы часто ездили на сопровождение, то есть, по японским стандартам составления туров, у нас в программе были, например, 15 столиц союзных республик (тогда еще существовал Советский Союз), за 15 дней. И мы ездили в сопровождение этих туров - днем экскурсии, ночью переезды. Как раз начала рушиться система, разваливался Союз и такие туры всегда были большим приключением: проехать Среднюю Азию, например, когда не летаютсамолеты ивстали автобусы, привезти достаточно пожилых туристов живыми и здоровыми – это был тот еще квест.

Поэтому у нас сложилось так, что гид-переводчик не только рассказывает, но еще и во многом является организатором, что помогло мне работать в туризме вдальнейшем. Только представьте – тогда не было мобильной связи. В лучшем случае связь была по стационарному телефону, которые сложно найти. Для связи между отделениями Интуриста использовался телекс - вещь, которая ушла в легенды и небытие, это средство передачи информации, где можно только краткими, сокращенными словами сообщить что-то очень срочное. Поэтому естественно, что,когда ты оставался с группой один на один, отъехал буквально в ту же Листвянку всего лишь на 70 км от Иркутска, ни на чью помощь ты не мог рассчитывать, приходилось надеяться на себя и решать все проблемы, возникающие по ходу поездки.

Затем начались так называемые мемориальные туры, нужно было посещать японские кладбища, которые разбросаны по разным глухим местам и болотам. В результате многих лет таких поездок мне удалось изучить не только нашу Иркутскую область, а вообще Сибирь и Читинскую область, и Бурятию, и Хакасию, и все окрестные районы, где были японские военнопленные, где находились японские кладбища.

Это дало мне серьезную школу в организации услуг и обслуживании туристов в условиях приближенных к никаким. Если рассказывать все ситуации, в которые мы попадали, то никакого интервью не хватит. Все, что не убивает, делает нас крепче, закалка получилась хорошая, и сложился некий стереотип гида-переводчика. Ведь его работа – это не просто рассказ экскурсии. Гид должен, прежде всего, учитывать большой культурный пласт. Эта наука пришла к нам изШтатов и очень по-умному называется: интерпретация культурно-исторического наследия. Когда я посмотрел программу, подумал: «Это ведь именното, что мы делали всегда». Поскольку основное отличие хорошего гида-переводчик от, скажем, средненького или посредственного, это умение преподнести информацию так, чтобы она была доступна, понятна и, главное, интересна туристам.

Ведь те же японские туристы – это очень неоднородный слой. Каждая группа, каждый турист отличаются в зависимости отсвоей профессиональной деятельности. Когда приезжают люди из сельской местности, им интересно, что у нас растет в огородах, как мы это выращиваем. Промышленников интересует своя отрасль, других туристов - своя. Когда сталкиваешьсяс научниками, начинается погружение в терминологию.

- Скажите, пожалуйста, какие перспективы есть у гида-переводчика?

- При работе гидом-переводчиком, в некоторые вещи приходится погружаться профессионально, причем настолько профессионально, что потом некоторые из наших гидов уходят работать в совершенно в другие отрасли.В качестве примера, некоторые стали газовиками, некоторые стали продвинутыми экономистами и работают сейчас в известных компаниях. Некоторые ушли в лесной бизнес и тоже успешно работают, поскольку приобрели такую базу и знания, что смогли выйти на уровень профессионалов того бизнеса, в котором сейчас развиваются. Поэтому, если говорить о трудоустройстве, каких-то перспективах, у гидов-переводчиковзакладывается очень хорошая база.

Работа гидом, на мой взгляд,это занятие для молодых и энергичных, тех, кто хочет открывать новое, узнавать новое. Я очень благодарен тому опыту, который получил, потому что объехал всю Россию, фактически весь Советский Союз, узнал много нового, посмотрел, при этом еще и деньги зарабатывал. Где ж такую работу еще найдешь? Сейчас, конечно, японские потоки меньше, но, тем не менее, они есть. И для людей, которые действительно думают о перспективах–это очень неплохое начало карьеры. Работа гидом-переводчиком снимает многие барьеры, дает знания со смежных отраслей.

В студенчестве работать гидом идеально, ведь летом студенты отдыхают, а туристы приезжают, в основном, летом, то есть, можно поработать, определиться, найти какие-либо контакты. Гиды-переводчики работают, в том числе, и во время бизнес-миссий, есть много примеров, когда гид-переводчик работает и на переводе каких-либо переговоров,затем получает приглашение на работу в ту компанию. Поэтому я рассматриваюработу гидом как неплохой старт, который помогает и определиться со своими интересами и в то же время познакомиться со многими людьми, наработать новые связи.
- Вадим Георгиевич, спасибо, что поделились своим опытом и знаниями! Всего Вам наилучшего!

(Интервью подготовлено Японским Центром "Nozomi", одним из направлений работы которого является подготовка гидов-переводчиков с японским языком)