Оставьте ваш номер телефона и мы перезвоним в течение дня!
Или Вы можете позвонить нам сами:
+7 (914) 926-10-77
Интервью с супер-профессионалом своего дела, гидом-переводчиком, владеющим китайским языком, Анастасией Лаптевой.
- Здравствуйте, Анастасия! Расскажите, пожалуйста, о себе.

- Друзья,здравствуйте! Меня зовут Анастасия Лаптева, я являюсь гидом-переводчиком с китайским языком. Интерес к китайскому языку появился у меня давно. Мои родители - тоже переводчики и еще в школе я решила, что хочу пойти по их стопам и поступить в Иркутский государственный лингвистический университет (сейчас это Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета). Почему я выбрала именно китайский язык? В начале 2000-ых годов, когда я училась в вузе, Китай уже занимал стабильное положение в мировой экономике, выходил на лидирующие позиции, считалось, что за Китаем будущее.

С детства мне нравилась литература Китая и китайское искусство. Уже являясь студенткой университета, я хотела найти какие-либо возможности обучаться в Китае по специальности «искусствовед», но решила сначала выучить китайский язык в России, получила прекрасную базу знаний в Иркутском государственном лингвистическом университете, а затем поехала на практику в Китай.

- Анастасия, расскажите, пожалуйста, что, на Ваш взгляд, представляет собой профессиональный переводчик?

- Чтобыстать профессионалом своего дела, конечно, нужно знать обычаи, культуру, менталитет китайцев. Или японцев, корейцев, то есть представителей той страны, с которой вы работаете.

Переводчику нужно обладать чувством языка, быть открытым, общительным, любить новое, любить путешествовать. Переводчик – это такой человек, который вбирает в себя очень много новой информации, всегда открыт к общению, умеет поддержать разговор, пошутить, разрядить обстановку.

На мой взгляд, одним из главных качеств хорошего переводчика является не только умение донести мысль и соблюсти точность перевода, но также и умение в нужный момент промолчать, а в нужный, наоборот, разрядить ситуациюлибо сделать какое-то свое мини-заключениена китайском или японском. После чего ваши клиенты будут знать, что вы тоже в теме, разбираетесь, вы на их стороне.

Если речь идет о гидах-переводчиках, то конечно же, когда люди приезжаютв Россию в первый раз, нужно рассказывать им об особенностях и культуре нашей страны, например, о том, чтона территории храмов нельзя курить (а туристы из Китая очень любят покурить), что женщинам нужно заходить туда с покрытыми головами, а мужчинам – снимать головной убор. Старайтесь рассказывать туристам как можно больше о русских национальных обычаях, традициях. И тогда, в кафе русской кухни, они будут знать, что борщ,например, у нас употребляется вместе со сметаной, хлеб мы едим руками, а не вилкой, и не макаем хлеб в суп.

Не забывайте всегда сообщать своим туристам о разнице во времени, сказать, что в Иркутске, например, разница с Москвой составляет 5 часов. Когда туристы приезжаютнепосредственно из Китая, очень удобно, т.к. летом у нас нет разницы во времени. Мы говорим: «Вот наша программа, она соответствует пекинскому времени» и люди всегда будут знать во сколько, где вы собираетесь. Не забудьте говорить им про особенности климата, поскольку мы живем рядом с Байкалом, а на Байкале климат достаточно непредсказуемый, поэтому зонтики, панамки, бутылка с водой, шарф или легкая куртка летом всегда при себе приветствуется.

- Анастасия, какие навыки получает гид-переводчик в процессе обучения и работы?

- Помимо того, что человек вплотную знакомится с историей и культурой родного края, своей страны в целом, он учится широкомыслить, быстро ориентироваться в ситуации, и, конечно, осмысленно и доброжелательно общаться на любую тематику в любом состоянии.Кстати, мне понравилась ваша новая программа (Японского Центра «Nozomi») для гидов-переводчиков, вы включили в нее ситуативные тренинги, чтокрайне полезно для решения разных ситуаций, которые могут возникнуть на практике.

Что касается процесса работы. Естественно, очень много организаторских моментов, важно умение общаться с людьми.Вы учитесь лучше разбираться в нюансах культуры Востока. Кроме того, в некоторых ситуациях вы выступаете в роли психолога, вы знаете, какие вопросы вам могут задать, что вы можете ответить исходя из культуры наших стран.

Если вы являетесь гидом-переводчиком, вы должны научитьсявсегда сохранять спокойствие, быть хладнокровным. Ведь работа гида-переводчика– это, конечно, стресс. Может сломаться туристический автобус, может стать плохо человеку, например, кто-то подвернет ногу, гуляя по берегу Байкала или вдруг в ресторане выяснится, что один из туристов – вегетарианец. Такие вопросы вы должны научиться быстро решать. Спокойно, грамотно, выступая на стороне тех туристов, с которыми вы работаете. Именно от вас зависит, как пройдет их путешествие.

Нужно помнить, что вы – не только гид-переводчик, но и лицо своей страны,поэтому многие воспоминания туристов будут связаны именно с вами. Старайтесь рассказывать и показывать как можно больше интересного, красивого, необычного, не стесняйтесь рассказывать об обычаях русского народа, о нашей современной жизни. Что любит современная молодежь, о современном искусстве, о фильмах и книгах, которые мы обсуждаем. Не забывайте также рассказывать об интересных особенностях кулинарии, о каких-либо особенностях страны, историю родного края, страны в целом. Конечно же, о нашем прекрасном Байкале.

- Анастасия, когда Вы почувствовали, что стали профессионалом?

- Ощущение профессионализма пришло тогда, когда у меня появилось чувство удовлетворения, когда я очень хорошо «откатала» группу.Это огромная радость, когда, прощаясь в аэропорту, тур-лидер или гости жмут вам руки, фотографируются с вами на память. Говорят: «Настя, как приятно было с вами познакомиться. Мы очень хотим вернуться снова и обязательно расскажем своим знакомым в Китае, в Америке, в Гонконге, на Тайване, что Иркутск и озеро Байкал – это чудесные места, куда нужно обязательно нужно приехать, чтобы почувствовать гостеприимство вашего края, увидеть всех замечательных людей и ощутить то, что мы ощутили благодаря вам».

- Какие перспективы есть у гидов-переводчиков с восточными языками, есть ли возможности трудоустройства в будущем?

- Интересно, что многие мои коллеги, которые сейчас работают гидами, и я сама, по специальности не гиды-переводчики, а лингвисты-переводчики со знаниемкитайского и английского языков.Если вы спросите меня хотела ли я работать гидом, то честно скажу, что у меня никогда не было такой цели, но в жизни сложилось так, что работаю и очень этому рада.

Переводчик в принципе – это человек, который не только помогает выражать с помощью языка какие-то важные мысли или переводит деловую переписку. Это человек, который грамотно и в надлежащем объёме владеет языком, он может помочь, скажем, заказать какие-то материалы на фабрике в Китае или в Японии. Он может созвониться с фабрикой, он может получить прайс-листы, он может помочь заключить кампании договор, он может помочь добиться скидки, отслеживать все транспортные направления, заниматься логистикой, он может также выступать в качестве таможенного брокера. То есть, в нашем мире переводчик – это не только тот, кто переводит. Это человек, который владеет навыками нескольких профессий: менеджер, логист, переводчик, и так далее. И поэтому у ребят, которые знают язык, достаточно перспективное будущее.

Тех, кто владеет и английским, и скажем, китайскимили японским, как правило, сейчас активно ищут на выставках, приглашают работать в международные компании. И, естественно, право выбора остается за вами. Где вы хотите работать –остаться в России и помогать развиваться нашей стране, работать в родном регионе, в родном городе, либо вы готовы к новому, к приключениям, хотите попробовать силы за рубежом. В любом случае, всегда есть возможность вернуться, получивопыт работыза границей.

Не забывайте про то, что сейчас многие университеты (например, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского госуниверситета – бывший «ин.яз») заключают интересные и выгодные для студентов контракты по обменным программам. Вы можете улучшить свой язык, обучаясь не только в России, но и в университете за рубежом, при этом не только учить язык, но и понемножку подрабатывать, а если вам понравится в Китае или Японии, вы можете после окончания родного вуза попробовать свои силы там. В любом случае, друзья, языки – это интересно, это надежно, за этим будущее. Учитесь и всего вам самого лучшего!

Спасибо, Анастасия! Успехов Вам!

Интервью подготовлено Японским Центром "Nozomi", одним из направлений работы которого является подготовка гидов-переводчиков с японским языком.